«Перевод осуществляли профессиональные переводчики, - пояснила начальник отдела. - Такая работа была проделана в целях повышения узнаваемости традиционных белорусских блюд среди иностранцев». Лариса Комарова добавила, что некоторые из заведений общепита, которые уже оформили свои меню в соответствии с требованиями к ЧМ-2014, разместили в них только русскоязычный и англоязычный варианты названий традиционных белорусских блюд. «Однако английские наименования не могут в полной мере отразить специфику приготовления традиционных белорусских блюд, - поделилась мнением специалист. - Поэтому рядом с русскими названиями белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже затем - перевод на английский язык».
«Мачанка с блинами - machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)», привела и пример оформления в меню Лариса Комарова, подчеркнув, что применение такого подхода позволит сделать названия блюд белорусской кухни более узнаваемыми среди иностранцев, а также сохранить национальный колорит. В перечне блюд и переводов к ним фигурируют такие наименования, как «драники со сметаной - draniki with sour cream (potato pancakes)», «гречаники с грибами - grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)», рыбник - rybnik (a fish pie)". С полным списком переводов можно ознакомиться на сайте Министерства торговли.
Как сообщалось ранее, министерство рекомендует объектам общественного питания включить в свои меню к чемпионату мира по хоккею-2014 не менее 10 наименований блюд белорусской национальной кухни.